أصدر مشروع “كلمة” في مركز أبوظبي للغة العربية بدائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي الترجمة العربية لكتاب “الأدب الإيطالي” للكاتبين بيتر هينسوورث وديڤيد روبي نقلته إلى العربية نور طلال نصرة، وراجع الترجمة الدكتور أحمد خريس.
ويستعرض الكتاب الصادر في أصله الإنجليزي عن مطبعة جامعة أكسفورد ضمن سلسلة “مقدّمات موجزة” الواسعة النجاح والانتشار عالميّاً، أهم الأعمال الأدبية التي ظهرت في إيطاليا من ملاحم وروايات وشعر ومجموعات قصصية، فضلاً عن الأحداث التي شكلت منعطفات في التاريخ الأدبي الإيطالي ..ويتكوّن من ستة فصول وفق مواضيع، هي التاريخ، والتقليد، والنظرية، والسياسة، والعلمانية، والمرأة.
وفي كل موضوع يحضر تاريخ إيطاليا بمثابة قاعدة أساسية للتحليل، فلا يمكن فهم أي طرح – بناء على منهج المؤلفين – بمعزل عن الخلفية التاريخية التي تُعلّل هذا الرأي أو ذاك التَّفسير.
ويُحاول الكتاب أن يطرح الأفكار ويناقشها ويجيب عن التساؤلات التي لطالما كانت مثار جدل في الأدب الإيطالي، بدءاً بالكُتَّاب الذين يُشكلون قاعدة الأدب الإيطالي، وهم دانتي وبترارك وبوكاتشيو، وتأتي بعدهم في العصر الحديث أسماء مهمة كثيرة كأونغاريتي، ومورافيا، وكالفينو، وإيكو، التي أصدرت أعمالاً تعدّ من روائع الأدب العالمي.
ويرافق الكِتاب مسيرة تطوّر التقاليد الأدبية الإيطالية، ونشوء النظريات وتطوّرها، إضافة إلى الأكاديميات التي أسهمت في إرساء دعائم اللغة الإيطالية الوطنية.