استضافت فعاليات الدورة الـ35 من معرض الشارقة الدولي للكتاب، ورشة عمل توضيحية عن الترجمة، شارك فيها كلٌ من هبة شلبي وأميرة المصري من معهد غوته، المركز الثقافي الألماني في القاهرة، حيث عالجت الورشة قضايا الترجمة.
وتناولت الورشة العديد من مواضيع الترجمة، ومعاييرها، وجودتها، وفنونها، إذ استعرضت هبة شلبي مسار الترجمة والتحديات التي تواجهها وأساليب تحسين الجودة، مقدمة ترجمة مباشرة لمقتطفات من الكتاب الألماني “متاهة الأكاذيب” للكاتبة الألمانية أوتيه كرواس، وذلك عن طريق استخدام مشروع “ليتريكس”، البوابة الإلكترونية للأدب الألماني وبرنامج الترجمة المباشرة الذي طوره معهد غوته.
بهذا الشأن قالت هبة شلبي: “أحياناً، لا تُجدي الترجمة نفعاً عندما تتم بشكل حرفي كلمة مقابل كلمة، عندئذٍ يجب على المترجم تقدير المواضع التي تستوجب تبسيط النص، وتغيير مواضع بداية الجمل وربطها بهدف إثارة اهتمام القرّاء، وشدهم إلى القراءة، مع مراعاة الفروق اللغوية وأخذها في الحسبان، فعلى سبيل المثال، تبدأ الجمل العربية بالأفعال في معظم الأحيان، وفي ترجمتي أبدأ أحياناً بالفاعل بدلاً من الفعل”.
وأضافت بذات السياق : “من أكثر الاستراتيجيات نجاحاً ترجمة معظم أجزء النص حرفياً، ثم إجراء التعديلات اللازمة، والتدقيق وضبط جودة الترجمة، لإغنائها جمالياً وجعلها أكثر سلاسة وقبولاً، لأن هذه الاستراتيجية تحتفظ بأصالة النص الأصلي إلى أقصى حد ممكن، وتضمن عدم ضياع التبطينات والتلميحات الثقافية الفريدة، كما تضمن سلاسة التدفق الأدبي وتماسكه”.
وأثبت العرض المباشر للترجمة عبر برنامج مشروع “ليتريكس” فاعليته وفائدته، إذ استفاد منه الحضور وتعلموا كيفية مواجهة التحديات والمعضلات التي يواجهها المترجم أثناء عملية الترجمة، وكيفية التعامل معها الواحدة تلو الأخرى، وناقش المتحدثون أهمية اختيار الكلمات مع مراعاة الجمهور المستهدف.
وكانت حركة الترجمة في صناعة النشر العربية محوراً للعديد من الفعاليات في معرض الشارقة الدولي للكتاب، بالانطلاقة السادسة للبرنامج المهني الذي يسبق افتتاح المعرض، ومن أهم المبادرات الأخرى التي أطلقها المعرض لدعم المترجمين العرب في المنطقة، صندوق منحة الترجمة، الذي يساعد على تمويل الناشرين العرب والأجانب لترجمة الأعمال الأدبية ومختلف الكتب بعدة لغات.